Con cierto retraso en cuanto a la pertinencia periodística, la Academia Mexicana de la Lengua respondió a través de su Comisión de Consultas a mi solicitud de información respecto a: ¿Qué significa “meterla doblada”?
Con fecha 20 de marzo de 2019, la AML dio la siguiente respuesta a la consulta de este columnista:
“Estimado consultante:
“Diversas fuentes sostienen que la expresión meterla doblada significa ‘engañar’; así lo señala Pancracio Celdrán Gomariz, en Hablar bien no cuesta tanto. Dudas, etimologías y curiosidades de la lengua española, (Madrid: Planeta, 2009):
‘Metérsela a alguien doblada. En alusión a la persona ingenua o tan crédula que a todo da crédito, decimos que se la metieron doblada. No se mete lo que algún malpensado cree en el lugar que esa misma criatura malintencionada sospecha; no se trata de eso: metérsela a uno doblada es tanto como engañarle sorprendiéndole en su buena voluntad. El adjetivo «doblada» alude a que ese engaño se llevó a cabo sintiendo una cosa y diciendo la contraria, es decir: con doblez y abuso extremo de la confianza puesta en quien lleva a cabo esa ruin acción. Ese valor semántico tiene el término «doblado» en el siglo XVII, antigüedad de la frase. Es expresión relacionada con la frase, dicha antaño en Ciudad Real: «Hasta meter, todo es prometer; y después de metido, nada es cumplido», referido a aquellos que antes de conseguir una cosa hacen mil promesas para alcanzar lo que se proponen, pero una vez logrado olvidan cumplir lo prometido y dejan a quien confió en ellos con dos palmos de narices’, termina la cita.
EN EFECTO, SIGNIFICA ESO
En su análisis de la expresión “meterla doblada” que Taibo usó en la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara poco antes de la toma de posesión, la Academia abunda:
“De acuerdo con nuestras documentaciones, en diversos contextos, en efecto, podría tener el sentido de ‘engañar’: No señor usted me la quería meter doblada, quedarse con mi burro y endiñarme esa mula torda [Agustín Alonso, El lego. Barcelona: Luz Azul, 2018]; ¿Pero cómo estaría yo para casarme con ella? ¡Maldita sea la tía Amelia, que me la metió doblada! [Juan Antonio López Torres, La otra vida de Andrés Fajardo, Granada: Ruiz de Alosa Editores, 2005]; En este país el que tiene más saliva, traga más pinole. A mí no me van a decir, cuando menos se lo esperen, ya se las metí doblada [Andrés Alejandro Cuevas Sosa, Naco… o como se diga, México: Posada, 1985]; El Osito Coala me daba consejos por la mañana, y en la tarde el cabrón títere falso me la metió doblada. Y luego me acusa de defraudarlo [Alejandro Morales, La verdad sin voz, México: Joaquín Mortiz, 1979].
“Por otro lado, la Fundación del Español Urgente (Fundéu) apunta, sobre meterla doblada, que ‘Una teoría sobre el origen está relacionada con la jerga militar, pues se referiría a doblar una manta con otra de forma que pareciera que solo hay una. Es una expresión coloquial, que debe evitarse en contextos formales, pero no es vulgar (aunque haya quien crea que sí lo es por posibles asociaciones sexuales de «meterla»)’.
“No obstante lo anterior, en México, la expresión meterla doblada tiene connotación sexual. Según Jorge García-Robles metérsela tiene el sentido de ‘penetrar la vagina o el ano con el pene’ (Diccionario de modismos mexicanos. México: Porrúa, 2011). Por su parte, doblar, en el sentido sexual, significa ‘fornicar’, de acuerdo con el texto Morralla del caló mexicano de Jesús Flores y Escalante (México: Asociación Mexicana de estudios fonográficos/Dirección General de Culturas Populares, 1994). De conformidad con esto, meterla doblada podría referirse a la acción de penetrar con el pene, y, metafóricamente, puede emplearse como una forma de humillar a quien se dirige la injuria”.
SENADORES VIOLADOS
Como se recordará, la consulta a la máxima autoridad del idioma que hablamos mayoritariamente los mexicanos se hizo en el contexto del debate en la Cámara de Senadores sobre el sentido, aparentemente ofensivo, de la expresión usada por Paco Ignacio Taibo II, en ese momento propuesto por el presidente electo Andrés Manuel López Obrador para ocupar la dirección general de la editorial Fondo de Cultura Económica (FCE).
La designación de Taibo se dificultaba por una norma contraria al espíritu constitucional que impedía a quienes no son mexicanos de nacimiento ejercer funciones públicas de primer nivel, como lo es la titularidad de la empresa paraestatal.
Cuando en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara le preguntaron a Taibo cómo se materializaría su anunciado nombramiento, el escritor y promotor de la lectura adelantó que en la Cámara Alta se eliminaría los obstáculos legales mediante una reforma y que, en tanto eso se concretara, fungiría como encargado del despacho.
“En ese sentido, se las metimos doblada camarada”, expuso Taibo a quienes habían ido a oír la presentación de su más reciente libro. Lo que fue asumido por los senadores del PAN y del PRI como una ofensa, de evidentes connotaciones sexuales.
A consulta nuestra, la Academia Mexicana de la Lengua le dio la razón a la panista Xóchitl Gálvez que, como otros senadores, se dijo violada metafóricamente por Taibo.